Suscríbete a nuestro boletín de novedades y recíbelo en tu email.
La fraseologÃa comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüÃstico y lo cultural. Esta obra analizar la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente delas locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes Cinco horas con Mario , novela publicada en la segunda mitad del siglo XX que, dadas sus caracterÃsticas narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües aportando recursos afuturos traductores que se enfrenten a desafÃos similares en su quehacer profesional.