Detalle del libro
Ver Índice
1.ANTES DE EMPEZAR, EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA Texto para traducir
1: Would you like to be a writer?
2.LA TRADUCCIÓN ES COMUNICACIÓN
Reflexión: «La traducción es un acto de comunicación y un proceso mental»
Texto para traducir 2: How do I become... a translator?
3.LA EQUIVALENCIA
Reflexión: «El contexto, el registro, el tono o los conocimientos pasivos»
Texto para traducir 3: Mouse or rat? Translation as negotiation
Texto para traducir 4: Using art in emergencies
Texto para traducir 5: L.S. Legal Centre
Texto para traducir 6: How we find meaning
4. LOS MECANISMOS DE COHERENCIA Y COHESIÓN Reflexión: «La unidad de traducción»
Texto para traducir 7: Proposals for restructuring Kuwait
Texto para traducir 8: Simple Epithelia
Texto para traducir 9: Obituary, Lady Glendenvon
Texto para traducir 10: Barack Obama presidential campaign
5.EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
Reflexión: «Por dónde empezar a traducir»
Texto para traducir 11: An unacceptable weapon
Texto para traducir 12: Lovely hotel
Texto para traducir 13: Human migration
Texto para traducir 14: The young Hitler I knew
6.FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Reflexión: «La estructura del edificio»
Texto para traducir 15: Woodland Tribes
Texto para traducir 16: Corrections and clarifications Texto para traducir 17: Nuclear disarmament. Move the base camp
7.ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN
Reflexión: «La importancia de la fase de comprensión»
Texto para analizar: Una educación para la transformación personal y social
Texto para traducción sintética 1: Back to (the wrong) school
Texto para traducción sintética 2: Beyond 2015: continuing and complementing the GMR
8.DIFERENCIAS LÉXICAS Y MORFOLÓGICAS ENTRE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL
Reflexión: «Los sistemas de coordinación de tiempos verbales»
Texto para traducir 18: Intention movements
Texto para traducir 19: Test
Texto para traducir 20: Police hunt Caliph of Cologne
Texto para traducir 21: Letter of recommendation
9.LA NATURALIDAD EN LA LENGUA DE LLEGADA
Reflexión: «Hablar al lector en su propio idioma»
Texto para traducir 22: Comically Missing the Point Texto para traducir 23: Human Company
Texto para traducir 24: The Boy Who Cried Wolf
10.EL MÉTODO DE TRADUCCIÓN
Reflexión: «La fidelidad»
Texto para traducir 25: Electricity & Fire Safety
Texto para traducir 26: Positive Principles
11. LAS DIFERENCIAS CULTURALES
Reflexión: «Posibles estrategias ante los referentes culturales»
Texto para traducir 27: Delicious Candied Yams Recipe Texto para traducir 28: Honesty Activities
Texto para traducir 29: A Brief History in Yuendumu
12.LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
Reflexión: «Los traductores y las nuevas tecnologías» Texto para traducir 30: Grad student etiquette
Texto para traducir 31: Facebook
Texto para traducir 32: The Economic Meltdown
Texto para traducir 33: Tutankhamun, The Last Pharaoh
Texto para traducir 34: Giggle Rap
13. REVISIÓN DE TRADUCCIONES
Reflexión: «El revisor»
Traducción para revisar 1: Turismo fluvial
Traducción para revisar 2: Alberta: lo mejor del Oeste Traducción para revisar 3: Marco digital
Traducción para revisar 4: Los orígenes del lino
Traducción para revisar 5: Diálogos
Traducción para revisar 6: Tutankhamón, el último faraón
14. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: EL PROCESO
Reflexión: «El proceso de traducción de un texto especializado»
Texto especializado 1: Opinion of the Scientific Steering Committee on Anti?microbial Resistance
15.INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: EL PLAN DE DOCUMENTACIÓN
Reflexión: «Las necesidades de documentación del traductor especializado»
Texto especializado 2: Uruguay Round Agreement
16.INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS ESPECIALIZADOS
Reflexión: «El método y las técnicas de traducción especializadas»
Texto especializado 3: Neuroscience of meditation and attention
Texto especializado 4: Flyn Allergy tablets leaflet
Texto especializado 5: Absolute Beginner Guide to Installing WordPress
Texto especializado 6: An Introduction to the Network of European Technocrats
Texto especializado 7: Statement of financial position
Texto especializado 8: Equities review
Texto especializado 9: Insurance plan
Texto especializado 10: Enrolment form
Texto especializado 11: General Contract for Services
Texto especializado 12: Articles of Incorporation
17. PARA ACABAR, AUTOEVALUACIÓN
APÉNDICE: PAUTAS PARA TRABAJAR LAS TRADUCCIONES EN CLASE
Traducción general
Traducción especializada
Evaluación
Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a la que tuvo el lector original»
Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (lingüística, extralingüística, de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español.
Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma «casi» oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las competencias transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado hasta las clases de máster o las menciones en que se enseña a traducir a personas que proceden de otras titulaciones y desean añadir la traducción a sus competencias profesionales. Por razones de espacio no se especifican los objetivos de aprendizaje ni las competencias generales o específicas que se trabajan en cada unidad didáctica, sino que se ofrece el material de trabajo de las tareas directamente, tal como lo va a usar el estudiante, pero consideramos que este punto es un obstáculo fácilmente salvable por cualquier docente, que sabrá conectar los objetivos, contenidos y competencias de su asignatura a los distintos ejercicios y reflexiones de las unidades didácticas.
No se trata de un manual de teoría de la traducción ni se mencionan autores concretos de escuelas teóricas de disciplinas como la traductología, la lingüística, las tecnologías de la información y la comunicación, la documentación o la terminología, aunque muchas de sus teorías están presentes en las unidades didácticas, siempre de forma implícita. El manual contiene textos, cuadros y otros materiales que he elaborado o recopilado a lo largo de dieciséis años de docencia universitaria.
Los que proceden de otros autores o fuentes se presentan tal cual en algunos casos y se adaptan en otros, según la conveniencia pedagógica, pero siempre se cita el origen, excepto cuando son obra de la autora del manual. Se ha pedido permiso por escrito para reproducir todos los textos que están protegidos por derechos de autor que hemos utilizado en esta obra, lo cual excluye los reproducidos con licencia Creative Commons y las citas y adaptaciones, tal como dispone la Ley de Propiedad Intelectual (1/1996, de 12 de abril) en vigor actualmente. La respuesta de los autores/editores ha sido afirmativa en todos los casos, a excepción de un par de textos respecto a los cuales no se ha obtenido respuesta. En este sentido, esperamos recibirla y poder subsanar esta situación en posteriores ediciones.